dijous, 31 de gener del 2013

dimecres, 9 de gener del 2013

Músiques del món. Cicle Inicial. Kunia Bella. Grècia.

El grup de 2on i 3er, també comencem el trimestre aprenent cançons d'arreu del món. En aquesta ocasió, ho fem aprenent una cançó d'un país mediterrani com nosaltres: Grècia.
Aquest país, tot i ser semblant al nostre pel que fa a clima i paisatge, té unes diferències moooolt grans pel que fa a l'escriptura i a la llengua!!!
La cançó s'anomena Kounia Bella, que significa "gronxador bonic" i tracta de la història d'una nena que es gronxa en un gronxador i cau a terra quan se li trenca la corda del gronxador...
La cançó és en llengua grega i no és gens fàcil, i és que el gréc és molt diferent al català i les lletres i paraules que utilitzen encara més!
Aquí podeu escoltar la cançó i practicar-la.

Kounia bella (Grècia)
Aquí teniu el texa de la cançó en grec, fixeu-vos quines lletres utilitza (alfabet grec):

Músiques del món. Cicle mitjà. Frère Jacques. França.

Com els nostres companys de cicle superior, els alumnes de quart, comencem el trimestre aprenent una cançó d'arreu del món. I en aquesta ocasió, ho fem aprenent una cançó de França.
La cançó, en francès, s'anomena Frère Jacques, i ens explica la història d'un monjo que viu en un monestir dominicà. Aquest, és una mica massa mandrós, i com no pot ser d'una altra manera, li costa molt sortir del llit al matí i massa sovint escolta les campanes des del llit quan ja hauria d'estar a la feina!!!
La cançó la podeu escoltar interpretada en un cànon entre la veu i la guitarra.
Si voleu, la podeu escoltar, i fins i tot, practicar-la!


Frère Jacques (França)
Després d'aprendre i cantar la cançó en llengua francesa, ha tocat el torn a la versió en llengua sängö, la llengua de la República Centreafricana. En ella hi sona un instrument de corda anomenat Kora, i un de percussió semblant al xilòfon anomenat Balafó o Kâlângbâ.
Aquí teniu la cançó per a escoltar-la que s'anomena: Itä Zâke.


Îtä zâke - Frere-Jacques (Rep. Centreafricana)
 
Finalment, per acabar de treballar aquesta cançó coneguda internacionalment, hem après les versions de la Xina, Vietnam i Tailàndia. El que més ens ha sorprès ha estat la dificultat de les seves llengües i escriptura. En aquestes cançons però, el tema ha canviat molt resdpecte de la original, aquí parla de 2 tigres que no tnen cua (Xina), una papallona daurada (Tailàndia) i els dits de les mans (Vietnam).
Les 3 cançons s'anomenen: Liang zhi laohu (Xina), Kia con buom vang (Vietnam) i  Niw po:n ji: naj (Tailàndia)
A més, els instruments que s'utilitzen són molt curiosos. Disfruteu-la!

Liang zhi laohu (Xina) Frère-Jacques
 

Músiques del món. Cicle superior. Au clair de la lune. França.

Ha arribat el segon trimestre i ens posem a la feina amb cançons d'arreu del món. Aquest any, comencem el nostre viatge amb una cançó d'un país molt proper: França. Aquest país, tot i ser el més proper a nosaltres geogràficament, té una llenga semblant a la nostra, però gens fàcil!!
Doncs si, per a practicar la cançó en francès, sort n'hem tingut de la Maria que domina moooolt bé la llengua francesa i ens ha donat un cop de ma a tots plegats en la pronúncia.
La cançó s'anomena Au clair de la lune, i tracta una història d'un noi que demana a un seu amic, una ploma per a escriure des del carrer, però l'amic, l'envia a casa de la veïna perquè ell ja està al llit a punt de dormir. La història acaba amb l'inici d'una moooolt bona amistat entre el noi i la veïna.

Aquí teniu la cançó per a disfrutar-la i practicar-la.

Au Clair de la Lune (França)